Kazakhstan A Mess 3 X Normal Snow

Here are two videos in Russian from Kazakhstan. It’s at a near halt. The translation of the description of the first one says:

In a snowy captivity: Kazakhstanis save each other from the weather

Channel One Eurasia
1.43M subscribers
The weather continues to test the strength of Kazakhstan. In the capital and the surrounding areas over the past 5 days it has precipitated 3 times more than normal. The strongest snowstorms paralyzed the movement in 9 regions at once, more than 750 people managed to evacuate from snowdrifts in the last 24 hours alone, but the rescuers could not reach many. My colleague Svetlana Penkova has all the details.

The 2nd one is:

АПОКАЛИПСИС 2020 ГОД. Казахстан в снежном плену.
Apocalypse 2020. Kazakhstan in a snow captivity.

Oddly, Google Translate gave the transliteration of GOD correctly, buy didn’t put it in the translation.

“APOKALIPSIS 2020 GOD. Kazakhstan v snezhnom plenu.”

Subscribe to feed

About E.M.Smith

A technical managerial sort interested in things from Stonehenge to computer science. My present "hot buttons' are the mythology of Climate Change and ancient metrology; but things change...
This entry was posted in AGW and Weather News Events, Global Cooling, News Related and tagged , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Kazakhstan A Mess 3 X Normal Snow

  1. Compu Gator says:

    «Нет»! (“N[y]et”!) «Нет»! (“N[y]et”!) The quoted instance is not evidence that the Google “Translate” facility has become aggressively atheistic:

    • The Russian word that you encountered usually appears as «года» (“goda”), which means “year“, and is needlessly redundant for translations into English.

    • The Russian «Бог» (“Bog”) is the word whose translation is English “God“. Beware that in italic/oblique/script, and in some national Cyrillic alphabets, the letter «г» is rendered instead like a backwards ‘s’ (this substantial graphic difference might’ve been rejected for a unique code-point by the Unicode committee, with condescending sniffles, as a “mere difference for fonts”).

  2. Compu Gator says:

    Upon further review:

    Compu Gator says: 1 February 2020 at 3:55 am [GMT]
    • The Russian word that you encountered usually appears as «года» (“goda”), which means “year“, and is needlessly redundant for translations into English.

    Russian, when grammatically correct, is a heavily inflected language, whose complexity is comparable to classical Latin. Here, it’s especially similar to Latin, in that expressing certain concepts of time do not require inserting extra words, notably not prepositions. So «2020 год» should almost certainly be translated as “in the year 2020″. I don’t know what happened to the «-а», which I expected to be present as the grammatical case-ending. Notwithstanding that confession, the Russian usage is comparable to the use of the Latin ablative case, e.g., “anno MMMDCLXX” would be English “in the year 3670″[#].

    Note #: Here’s hoping that even so close to local midnight, I correctly calculated the year A.U.C. as reckoned by the Romans, so that it equals the Christian reckoning as 44 B.C. (a bad year for Iulius C.).

  3. ossqss says:

    Now them right there are some very interesting posts. Just sayin @EM

  4. E.M.Smith says:

    @Compu Gator:

    I only had one class, 6 units, of Russian. I didn’t expect it to mean God (though did wonder if it was a non-native expletive) but really appreciate the pointing out it is a redundant “year”.

    BTW, did you allow for Gegorian vs Justinian year? ;-)


    They do seem to have a lot of snow…..

  5. Pingback: W.O.O.D. – 1 February 2020 | Musings from the Chiefio

Comments are closed.